Re: String Tables
Re: String Tables
- Subject: Re: String Tables
- From: Dave DeLong <email@hidden>
- Date: Fri, 06 Aug 2010 10:05:29 -0600
Sometimes a word in your original language can have multiple translations, depending in the context. Where I work, we use symbolic keys so that we can allow for context-sensitive translations.
Dave
Sent from my iPhone
On Aug 6, 2010, at 9:50 AM, Richard Somers <email@hidden> wrote:
> String table entrys have the following form.
>
> "Key1" = "Value1"
>
> There appears to be two different ways to approach naming the keys.
>
> The first way is to use a literal key where the key and value are equal for the primary language.
>
> /* Ask user a question. */
> "Do you need help?" = "Do you need help?"
>
> The second way is to use a symbolic key.
>
> /* Ask user a question. */
> "TOOLTIP_QUESTION" = "Do you need help?"
>
> As an example look at Apple's Keynote application Localizable.strings file and you will see both types of keys used.
>
> It appears that literal keys would easier to translate because no cross referencing would be required. Why then are symbolic keys also used?
>
> --Richard
>
> _______________________________________________
>
> Cocoa-dev mailing list (email@hidden)
>
> Please do not post admin requests or moderator comments to the list.
> Contact the moderators at cocoa-dev-admins(at)lists.apple.com
>
> Help/Unsubscribe/Update your Subscription:
>
> This email sent to email@hidden
_______________________________________________
Cocoa-dev mailing list (email@hidden)
Please do not post admin requests or moderator comments to the list.
Contact the moderators at cocoa-dev-admins(at)lists.apple.com
Help/Unsubscribe/Update your Subscription:
This email sent to email@hidden