Re: [ANN] Nursery Framework 1.0.1 (build with Xcode 9) released
Re: [ANN] Nursery Framework 1.0.1 (build with Xcode 9) released
- Subject: Re: [ANN] Nursery Framework 1.0.1 (build with Xcode 9) released
- From: Akifumi Takata <email@hidden>
- Date: Fri, 27 Oct 2017 09:57:36 +0900
Dear Charles Jenkins,
Thank you for your warm words and polite explanation.
Let me explain the background of naming related to the project.
When I began developing the object database, I thought what kind of object is
to me.
And I thought that it was important for me like my avatar, like a child.
When thinking about the name of the place where they gather, the Japanese word
“hoikuen" has come to mind in Japanese.
I looked up the English corresponding to that word in the dictionary, and made
it Nursery.
And I decided to use words related to this word for other names.
For example, when deciding the name of a GC, I decided the word Kidnapper by
pulling a dictionary in the sense that it removes the object before the user
notices it.
Then I looked up a word that means a person who has affection for children
(Objects) in the dictionary and made it Pedophilia.
For the word Peephoole, I looked up the word corresponding to Japanese
"nozoki-ana" in a dictionary.
Japanese “nozoki-ana" is a device that can see only a part of the whole.
Arigatōgozaimasu.
Regards,
Akifumi Takata
The following is Japanese version.
温かい言葉と丁寧な説明をありがとうございます。
プロジェクトに関連した命名の経緯について説明させてください。
私がオブジェクトデータベースを開発し始めた時に、私にとってオブジェクトとはどのようなものかと考えました。
そして、自分の分身や、例えば子供のように大切なものだと考えました。
それらが集まる場所の名前を考える際に、日本語で保育園という言葉が思い浮かびました。
その言葉に対応する英語を辞書で調べ、Nurseryとしました。
そして、他の名称にもこの言葉に関係する単語を使用することにしました。
例えば、GCの名前を決める時には、オブジェクトを利用者が気づかないうちに取り除いてしまうものという意味で、辞書を引いてKidnapperという単語をしようしました。
そして、子供たち(Objects)に愛情を持つ人を意味する単語を辞書で調べPedophiliaとしました。
単語Peephooleについては、日本語の”覗き穴(nozoki-ana)”に対応する言葉を辞書で調べて見つけました。
日本語の”覗き穴”は全体の一部分だけを見ることができる装置のことです。
> 2017/10/27 3:52、Charles Jenkins <email@hidden>のメール:
>
> No, using foreign language words incorrectly is not a surprise. We should not
> accuse Mr. Takata of doing anything wrong simply on the basis of choosing the
> wrong words.
>
> Translating between English and Japanese is extremely difficult. If you visit
> Japan, it will not take very long before you see instances of misapplied and
> even profane English words appearing in print or on clothing. I remember
> passing one guy in Shibuya, handing out tissues for advertising purposes,
> which means he had been hired by someone to present himself in public. His
> shirt said something shocking with the F-word, but I’m sure it raised no
> eyebrows among the hundreds of people who passed him on the street that day
> and couldn’t have cared less what the words on his shirt might have meant.
>
> If Mr. Takata’s library has something to do with object lifecycles, keeping
> and spawning objects, it would be no surprise he’d look in the dictionary and
> find words related to the general topic of "doing things with children”; and
> since he is not yet fluent, it shouldn’t be a surprise that some of his word
> choices would be incorrect and unfortunate.
>
> You are absolutely right that he should have a fluent speaker look at his
> code and comment on it. But isn’t that what he asked us to do? Let’s comment
> on these problems, but be kind when we do.
>
> Ganbatte kudasai.
>
>
> On Thu, Oct 26, 2017 at 11:58 AM, Alex Zavatone <email@hidden> wrote:
> OK. You REALLY need someone who is fluent in English to review the words you
> have chosen to use in your library.
>
> In English, kidnapping means to steal someone against their will and keep
> them prisoner.
>
> Honestly, I hope that this is just another mistake, but really, these are big
> mistakes that you need to take seriously if you plan on working with an
> English audience.
>
> If you are serious about your effort, you need to do this immediately.
>
> I must admit that one incidence of this is unfortunate. Multiple cases of
> this almost seems intentional.
>
>
>
>
> > On Oct 25, 2017, at 8:37 PM, Akifumi Takata <email@hidden> wrote:
> >
> > NUKidnapper
>
> _______________________________________________
>
> Cocoa-dev mailing list (email@hidden)
>
> Please do not post admin requests or moderator comments to the list.
> Contact the moderators at cocoa-dev-admins(at)lists.apple.com
>
> Help/Unsubscribe/Update your Subscription:
>
> This email sent to email@hidden
>
>
>
> --
>
> Charles
_______________________________________________
Cocoa-dev mailing list (email@hidden)
Please do not post admin requests or moderator comments to the list.
Contact the moderators at cocoa-dev-admins(at)lists.apple.com
Help/Unsubscribe/Update your Subscription:
This email sent to email@hidden