Language policy and nformation management
Language policy and nformation management
- Subject: Language policy and nformation management
- From: Henrik Holmegaard <email@hidden>
- Date: Tue, 24 Feb 2004 17:51:34 +0100
The other day there was a mail from a group of editor friends based in
the UK. The mail drew attention to the relocation of Seybold Publishing
from Pennsylvania to the Silicon Valley in an effort to gather and
process information more efficiently. If Seybold has a problem of this
magnitude, it may be time once more to draw attention to an allied
problem. Hence the following post :
- - -
"A little information, when shared, can go a long way", BBC World.
I should like to request a policy on the part of _all_ companies who
make a living from open standards workflows such that in the interests
of information management, any recommendation of an English title or
site is automatically accompanied by a recommendation of a title or
site in non-English languages.
A PDF does not care where it is created and where it is rendered. An
ICC profile does not care where it is created and where it renders
color appearance. And a Unicode-based OpenType font is language
independent, too. In the interests of the workflow information sharing
is increasingly important.
In 1998 and 1999 attempts were made to persuade Apple to set up
parallel self-help language lists for ColorSync users. The intention
was to avoid situations in which even technically professional users
felt compelled to apologize for their English.
Information management should ensure that languages other than English,
and the user communities that speak these languages, are not lost in
translation. In other words information management and technological
interoperability should coincide.
There is an aspect to this which I think is worth bringing to the
attention of the corporate and user community alike. The European Union
does _not_ have an official language. It has as many official languages
as there are member states.
For this reason 1% of the budget of the European Union is dedicated to
translation services, both internal and outsourced. A speaker is
entitled to address the European Parliament in her own language and to
be supported by simultaneous translation.
The Anglo-American world is a refugee world populated by those who have
fled European nationalism which once was fuelled by the idea of the
destiny of the nation state and its national language. It is culturally
blind to language issues.
The state is not identified with a language in North America whereas in
Europe the opposite remains true. Job opportunities for immigrants
depend on mastery of a national language, and Continental European
language policies target English.
Those preparing books or sites in non-English languages should make
their efforts known to Apple and Adobe, and Apple and Adobe should set
up a referencing service for the information management efforts in open
workflows.
There is an Apple Business Development Manager for Design and Print in
Europe, and I'm sure there are co-ordinates for the Americas and Asia,
too. The ECI has already begun to move towards multiple language
threads, which is welcome.
(I can recall only a minute number of posts from Asia since 1998. In
all less than one hundred, I would think. And what of Eastern Europe?
So is there no demand or is there no support for these fledgling
communities? In 1998 this List was tiny, too.)
Thanks,
Henrik
_______________________________________________
colorsync-users mailing list | email@hidden
Help/Unsubscribe/Archives:
http://www.lists.apple.com/mailman/listinfo/colorsync-users
Do not post admin requests to the list. They will be ignored.