Re: uneditable [OT]
Re: uneditable [OT]
- Subject: Re: uneditable [OT]
- From: "koenig.yvan" <email@hidden>
- Date: Thu, 02 May 2013 19:09:17 +0200
Le 02/05/2013 à 17:34, Axel Luttgens <email@hidden> a écrit :
> Le 2 mai 2013 à 10:26, 2551phill a écrit :
>
>> Thanks Marion.
>>
>> I was going to say something similar, but shorter. :p
>>
>> In English, words come into being (and thus are legitimate) through use. Dictionaries record usage; they don't legislate it.
>
> Hello Phil,
>
> This is indeed the case for the french language too: many new words are added each year in, say, the Larousse or the Robert.
>
> On the other hand, especially in France, and to a lesser degree in Belgium, it is true that there is a tendency towards some kind of regulation, through administrative circulars intended for schools, public departments...
>
> Some sustain this is needed for the "défense de la langue française", others feel it allows to be sure people speak the same language under certain circumstances (after all, better a RFC than everyone devising his own interpretation of the SMTP protocol).
>
> Now, going back to Yvan's example, that "app" pseudo-word is indeed problematic.
> Not because of some legal prohibition.
> Nor because the dictionaries don't want to record it.
> It just doesn't sound well:
>
> "Et maintenant, tu déplaces l'icône de ton app sur le bureau."
>
> ("And now, you drag your app's icon to the Desktop")
>
> This one sounds better:
>
> "Et maintenant, tu déplaces l'icône de ton appli sur le bureau."
>
> and "appli" indeed tends to be used in the spoken, and even written language, on a broader and broader basis.
>
> In fact, it is a matter of how words tend to be abbreviated in a language.
> For example, how about "appli" in English?
>
> Axel,
Hello Axel
You remind me that when I reported the problem to Apple which choose to ask me to check the system localization I urged them to use the full word "application" or the French abbreviated form which is "appli." (don't miss the required ending period).
Alas, what we often call "american imperialism" stroke : Apple used "app" in English so everybody would have to use "app".
I apologize but it's a wrong behavior.
The French laws require that products are localized to be officially/legally distributed in France.
Localized doesn't mean "written using a jargon defined by some Apple employees".
According to the number of embedded grammatical errors I'm sometimes wondering if the translations are made by someone knowing my language or if it's made by an automated translator.
Just an example which I was asked to check recently :
In the resources of the Colorsync application (I have no problem with the name extension "app") there are the strings
Go to Next Page
Go to Page Number
Go to Previous Page
The first one is correctly translated by Aller à la page suivante
The last one is correctly translated by Aller à la page précédente
But the second one is ridiculously translated by Aller au numéro de page.
It's reported since 2012/09/19 and is always striking.
KOENIG Yvan (VALLAURIS, France) jeudi 2 mai 2013 19:09:13
_______________________________________________
Do not post admin requests to the list. They will be ignored.
AppleScript-Users mailing list (email@hidden)
Help/Unsubscribe/Update your Subscription:
Archives: http://lists.apple.com/archives/applescript-users
This email sent to email@hidden