• Open Menu Close Menu
  • Apple
  • Shopping Bag
  • Apple
  • Mac
  • iPad
  • iPhone
  • Watch
  • TV
  • Music
  • Support
  • Search apple.com
  • Shopping Bag

Lists

Open Menu Close Menu
  • Terms and Conditions
  • Lists hosted on this site
  • Email the Postmaster
  • Tips for posting to public mailing lists
Re: [Proposal] On-the-fly NIB localization
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Proposal] On-the-fly NIB localization


  • Subject: Re: [Proposal] On-the-fly NIB localization
  • From: Moses Hall <email@hidden>
  • Date: Tue, 16 Nov 2004 00:07:29 -0500

Piers Uso Walter wrote:
In many cases, text lengths seem similar enough between languages to assume that one nib file might be suitable for all localizations. But this is not always the case. In a suprisingly large number of cases, the text length differences are so great so that you will have to relayout your gui to fit the various languages.

You are correct; that's a really big issue for views (fortunately not menu items). There would be several ways to approach this:
1) Make sure items have enough space for any reasonable label/title/whatever. This would often be ugly, and would fail in some cases.
2) Use an alternate NIB-style format that can do "layout management" which takes a rather different type of AI, and can look horrible (my colleagues know my opinion of Java's implementations in this direction).
HOWEVER, GNUstep Renaissance http://www.gnustep.it/Renaissance/ looks rather promising. (Maybe I should be posting to their discussion lists ;-)
3) Do not try to do automatic localization for views. (No fun!)


But still, you would have to be careful about where to use the standardized translations in order not to loose language-specific subleties. E.g. most languages have identical words with different meanings, that will be turned into different words upon translation. This goes both ways, e.g. word A1 can mean either word B1 or word B2 in a different language, depending on context, while at the same time word B3 can mean either word A2 or word A3 in the first language. Of course, there are also much more complicated semantic subtleties than those in this example. Placeholders have a hard time dealing with such issues.

That's where such efforts get into a kind of ontological engineering. Granted it's domain-specific over a small domain, but there are still the issues you point out. It is true that a menu labeled "File" probably would not have the same semantics as a button labeled "File". (The latter could mean "file the selections somewhere" whereas the File menu is pretty much semantically bleached [is it a noun or a verb?]). Or, heaven forbid, "File" on a tool bar in a woodworking simulation app! (Right next to "Hammer" and "Band-Aids".)


As such, a label scheme should perhaps contain "path" information such as (in my yucky markup) __MENU_FILE__ to indicate it's "File" under the "Menu" domain.

Anyway, in case you're wondering this is more a proposal for a research project, rather than an invitation for Adobe to use my source code in their next release of Photoshop ;-) I am asking "how much could be done" and expecting to fail, and learn, and thus not fail completely.

Thanks for your comments,
Brian 'Moses' Hall
www.blugs.com
_______________________________________________
Do not post admin requests to the list. They will be ignored.
Cocoa-dev mailing list      (email@hidden)
Help/Unsubscribe/Update your Subscription:
This email sent to email@hidden


References: 
 >[Proposal] On-the-fly NIB localization (From: Moses Hall <email@hidden>)
 >Re: [Proposal] On-the-fly NIB localization (From: Piers Uso Walter <email@hidden>)

  • Prev by Date: Re: Connecting a progress bar to standard C code?
  • Next by Date: Re: Connecting a progress bar to standard C code?
  • Previous by thread: Re: [Proposal] On-the-fly NIB localization
  • Next by thread: Re: [Proposal] On-the-fly NIB localization
  • Index(es):
    • Date
    • Thread