Re: [OT] Localizing copyright declarations
Re: [OT] Localizing copyright declarations
- Subject: Re: [OT] Localizing copyright declarations
- From: Pascal Robert <email@hidden>
- Date: Sun, 7 Nov 2010 22:47:21 -0500
Le 2010-11-07 à 22:34, Paul Hoadley a écrit :
> On 05/11/2010, at 4:52 PM, Paul Hoadley wrote:
>
>> In English speaking countries, copyright declarations are usually made like this:
>>
>> "Copyright © [YEAR(S)] [HOLDER]"
>>
>> Where [YEAR(S)] is a calendar year or range of years, and [HOLDER] is the copyright holder. Sometimes a phrase such as "All rights reserved" might be appended.
>>
>> How does this vary in non-English-speaking locales?
>
> Henrique Prange gave me Brazilian Portuguese:
>
> "Todos os Direitos Reservados © [YEAR(S)]
>
> Can anyone give me French, German or Italian?
French (well, at least in Quebec):
© [HOLDER], [YEAR(S)] . Tous droits réservés.
--
Pascal Robert
email@hidden
AIM/iChat : MacTICanada
LinkedIn : http://www.linkedin.com/in/macti
Twitter : pascal_robert
_______________________________________________
Do not post admin requests to the list. They will be ignored.
Webobjects-dev mailing list (email@hidden)
Help/Unsubscribe/Update your Subscription:
This email sent to email@hidden